2010. október 7., csütörtök

tarhonya és fordítva

Ma többek közt, tarhonyát is vásároltam. Kezembe veszem a zacskót, az egyik ujjam alatt azonnal kiszakad. Pedig nem is nyomogattam, vagy ilyesmi. Becsületes vásárló lévén, nem rakom vissza a polcra, hanem elmegyek és a zöldséges részlegnél zacsiba teszem. De előtte...

... elolvastam a csomagolásra írt szöveget is. Örömmel vettem tudomásul, hogy két nyelven van minden, nyomban olvasni kezdtem - magyarul persze. Mindjárt arcomra fagyott a mosoly, vagyis nagyra kerekedett a szemem... nem, nem háborodtam fel annyira ... pedig a következőket olvastam, és így, ahogy bemásolom:

TARGONYA
Felhasználási javaslat: Fóró olajba meg pirityuk, felöntyük 1/2 liter vizel hozá adunk borsot, sot, delikátot, 10 percet fözük lasu tüzön, lefedve tartyuk 30 percet. Fogyasztását pörköltekhez javasolyuk.

Hát, a google is viccesen fordít, nem mondom. De ez itt.... Beválik helyesírás-gyakorló feladatnak. :)
Ja, a cég szép hazánk azon városában van, ahol állítólag legszebben beszélik a magyar nyelvet. Beszélni beszélhetik is, de az írással, lám, hadilábon állnak egyesek...

Amúgy ezen a vidéken, ahol mi most élünk, a Belényesi medencében, a következő igéket így mondanák: pirítuk, felöntük, tartuk... a j-t egyszerűen kihagyják. Ha meg a boltba mennek, oda viszik a kenyeret, nem veszik. De minden mást is. Mert a venni igét vinni-nek mondják. Reggelente a ruhát is felviszik magukra. Nekik jól áll így beszélni, hozzájuk tartozik. Én meg továbbra is megveszem a kenyeret, és csak aztán viszem haza. :)

14 megjegyzés:

iri írta...

Hat akkor beszelve volt nem irva!

Murray and Adina írta...

Díjaztalak a napokban, bár el tudom képzelni, hogy már kaptál ilyet a múltban. Mindenképp, ha van kedved hozzá, megírhatod a "hét titkot" magadról.
P.S. Nem is tudom elképzelni, hogy tudták azt a szöveget kinyomtatni, amit idéztél a termékről. Elképesztő!

Johanna írta...

...na és azt már kérdezte e valaki tőled, hogy: meddig heversz? ami azt jelenti, hogy meddig maradsz? :)

Mike Adina írta...

Szeretem a humorodat, Szivi!
Józsefed

Borzási A. Kriszta írta...

na, ezt így reggel jó volt elolvasni...
legalább jól felébredtem:))

Abigél írta...

Ez szép!Valahogy így jártam én is amikor megláttam a játékokon vagy elektromos cikkeken a kínai fordítást a termékismertetőn vagy használati utasításon.Rémes volt.Elég sok panasz érkezhetett a megfelelő helyre,mert egy idő után megszűntek:)

Budai Evódia írta...

légy olyan kedves játssz velem a mutter konyhájában:)

Mike Adina írta...

Nahát, úgy látjátok, nagyon rámfér a játszás (Adina, Evódia)?
Jövök, jövök...

Imre Sz. írta...

és a posla is megvan még felétek?:))

Mike Adina írta...

Johanna, tudod te is, hogy itt milyen szorgalmas nép lakik, pedig annyit hevernek... hajjaj...

Imi, vannak poslák vagy paslák,igen... a múltkor is emlegette egy néni épp Jánosfalván (de Jánosfának rövidítik)... ha én mondok ilyeneket, persze nevetnek, furcsán szól :)

Márta-Zsófi írta...

És melyik az a város?

encóka írta...

:D :D

marti írta...

na, ez jo vot,..merhogy itt igy mondjak...
:)

Anna írta...

Nem semmi! Ettől mé a gúgli is jobb.
Azt kérdezi Telma: "Anya, te mit kacsagsz?"
Azt amit a néni írt ide!