Ma többek közt, tarhonyát is vásároltam. Kezembe veszem a zacskót, az egyik ujjam alatt azonnal kiszakad. Pedig nem is nyomogattam, vagy ilyesmi. Becsületes vásárló lévén, nem rakom vissza a polcra, hanem elmegyek és a zöldséges részlegnél zacsiba teszem. De előtte...
... elolvastam a csomagolásra írt szöveget is. Örömmel vettem tudomásul, hogy két nyelven van minden, nyomban olvasni kezdtem - magyarul persze. Mindjárt arcomra fagyott a mosoly, vagyis nagyra kerekedett a szemem... nem, nem háborodtam fel annyira ... pedig a következőket olvastam, és így, ahogy bemásolom:
TARGONYA
Felhasználási javaslat: Fóró olajba meg pirityuk, felöntyük 1/2 liter vizel hozá adunk borsot, sot, delikátot, 10 percet fözük lasu tüzön, lefedve tartyuk 30 percet. Fogyasztását pörköltekhez javasolyuk.
Hát, a google is viccesen fordít, nem mondom. De ez itt.... Beválik helyesírás-gyakorló feladatnak. :)
Ja, a cég szép hazánk azon városában van, ahol állítólag legszebben beszélik a magyar nyelvet. Beszélni beszélhetik is, de az írással, lám, hadilábon állnak egyesek...
Amúgy ezen a vidéken, ahol mi most élünk, a Belényesi medencében, a következő igéket így mondanák: pirítuk, felöntük, tartuk... a j-t egyszerűen kihagyják. Ha meg a boltba mennek, oda viszik a kenyeret, nem veszik. De minden mást is. Mert a venni igét vinni-nek mondják. Reggelente a ruhát is felviszik magukra. Nekik jól áll így beszélni, hozzájuk tartozik. Én meg továbbra is megveszem a kenyeret, és csak aztán viszem haza. :)